Volgens het bedrijf Lionbridge moet je vier stappen zetten als je e-learning wereldwijd wilt toepassen. Het rapport illustreert hoe belangrijk het is om rekening te houden met de culturele diversiteit binnen internationaal opererende organisaties.
Het bedrijf Lionbridge heeft een rapport geschreven over leren en ontwikkelen in het bedrijfsleven, binnen een globale context. Als je gedetailleerde contactgegevens invult, kun je het rapport ‘gratis’ downloaden. Dat heb ik maar even gedaan.
Mijn conclusies:
- Het 2014 Global Training and Development Industry Trends eBook gaat niet over trends, maar over stappen die je moet zetten om op wereldwijde schaal e-learning te ontwerpen, ontwikkelen en aan te passen aan lokale situaties. Als je dat doet, dan kan dat leiden tot betere resultaten, lagere kosten en een grotere efficiëntie.
- De focus ligt op het ontwikkelen van content. Bij interacties heb je natuurlijk ook te maken met een grote verscheidenheid.
- Stap 1 luidt: Beslis welke content je wilt creëren, en hoeveel hiervan aangepast kan worden. Houd daarbij onder meer rekening met ‘business drivers’ en met verwachte prestaties. Deze indicatoren bepalen je succes. Houd ook rekening met de effectiviteit van de leermaterialen, en met culturele aspecten waar je mee te maken krijgt. Kijk of je zoveel mogelijk generieke content kunt ontwikkelen. Zorg er in ieder geval voor dat het materiaal in andere talen beschikbaar is. Onderzoek wat je verder allemaal moet aanpassen.
- Stap 2: Plan vooruit met het oog op globalisering. Dit heeft onder meer te maken met leerstrategieën, met beschikbare technologieën en met de wijze van beoordelen die cultureel bepaald kunnen worden (denk aan de status van peer feedback). Vervolgens zul je een globaal ontwikkelteam moeten samenstellen dat verantwoordelijk is voor de ontwikkeling en invoering. Je zult vervolgens ook partners moeten selecteren, bijvoorbeeld voor het maken van vertalingen.
- Stap 3: Ontwikkel content die ‘globaal’ toepasbaar is. Denk daarbij aan het verwijderen van cultureel-specifieke referenties, aan cultureel-neutrale ontwerpen, aan een zo eenvoudig mogelijk taalgebruik (zonder afkortingen, en dergelijke) of aan het vermijden van humor. Symbolen en kleuren betekenen in verschillende landen ook wat anders. In India betekent de kleur ‘rood’ bijvoorbeeld ‘leven’ terwijl deze kleur in Egypte ‘dood’ betekent. Zorg er bijvoorbeeld ook voor dat lichaamsdelen niet in afbeeldingen voorkomen. Verder hebben sommige talen meer tekst nodig om hetzelfde te beschrijven dan het Engels. Dat heeft weer gevolgen voor de layout. Ondertitels en voice overs kunnen helpen bij het globaliseren van video en audio.
- Stap 4: Ontwikkel een globaal opleidingsprogramma. Je moet bijvoorbeeld rekening houden met een leer management systeem dat in diverse talen beschikbaar is, of met applicaties die automatisch kunnen vertalen.
Al met al wel een handig rapport als je op internationale schaal e-learning wilt ontwikkelen en gaan gebruiken. Je realiseert je hoe belangrijk het is om rekening te houden met culturele verschillen.
Maar het is dus geen trendrapport.
This content is published under the Attribution 3.0 Unported license.
Maar krijg je zo niet niet-relevante die juist geen enkele doelgroep meer raakt?
Dat is sterk afhankelijk van het onderwerp. Als een internationaal opererend bedrijf wereldwijd een nieuw documentmanagement systeem gaat invoeren, dan kun je best dezelfde content gebruiken om medewerkers vertrouwd te maken met dit systeem. Dat geldt niet voor voor thema’s als sexuele intimidatie op de werkvloer.